Sepetim (0) Toplam: 0,00 TL
%30
ÇEHOV-SEÇME ÖYKÜLER TAKIM (4 Kitap) Anton ÇEHOV

ÇEHOV-SEÇME ÖYKÜLER TAKIM (4 Kitap)

Liste Fiyatı : 800,00 TL
İndirimli Fiyat : 560,00 TL
Kazancınız : 240,00 TL
Taksitli fiyat : 9 x 69,07 TL
9786051722078
365559
ÇEHOV-SEÇME ÖYKÜLER TAKIM (4 Kitap)
ÇEHOV-SEÇME ÖYKÜLER TAKIM (4 Kitap)
560.00

Dimov'un sakalı ise tüccarların sakalına benziyordu. Tabii, Dimov eğer bir ressam ya da yazar olsaydı, o zaman herkes sakalının tıpkı Zola'ya benzediğini söylerdi.
“Çekirge”den


Mezarlıktan iyi bir ruh hâliyle döndük. Ama aradan bir hafta geçmeden, genelgelerle yasak edilmeyen, ne var ki tamamıyla izin de verilmeyen yaşam, o sert, o yorucu, o anlamsız hayat, yine eskisi gibi akıp gitmeye başladı.
“Kılıflı Adam”dan


‘Daha başka duygular...' diye düşünüyordu... ‘Bunlarda hiç duygu olmadığı çok doğru... İşte şimdi amirlerimin evine ziyarete gideceğim, imza defterine imza atacağım... Bütün bunları yaparken insan hiçbir şey duymuyor ki! Öyle işte, boþu boşuna... Yani bir çeşit tebrik makinesi...'
“Ünlem İşareti”nden


Klasik Rus edebiyatında eleştirel gerçekçiliğin en gerçek, en olgun temsilcisi sayılan Çehov, hikâyeleriyle Rus edebiyatını olduğu kadar dünya edebiyatını da zenginleştirmiştir. “Yazı yazma sanatı, aslında kötü yazılanları çizme sanatıdır,” sözleriyle yazı anlayışını ifade eden; yalın dili ve ilk bakışta sıradan görünen çarpıcı karakterleri ile Çehov, derinliğin resmini yüzeyde yapmayı başarmış ender yazarlardan biridir.
Kent Hikâyeleri, Çehov'un sadece mekân değil, bürokrasinin, yoksulluğun, çözümsüzlüğün, yalnızlığın merkezi olarak da ele aldığı kenti, çeşitli şekillerde sergilediği hikâyelerden yapılmış bir seçki, bir okuma önerisidir.

Hasan Âli Ediz'in güzel Türkçesi ile…

Çevirmenimiz Nuri Yıldırım: Çevirdiğim Rus
klasiklerine birer dini metinmiş gibi
yaklaşıyorum
Çevirmenimiz Nuri Yıldırım: Çevirdiğim Rus klasiklerine birer dini metinmiş gibi yaklaşıyorum

     Rus klasiklerinden çeviriler yapan Nuri Yıldırım 4-5 yıldır tam zamanlı olarak çeviri yapıyor. "Çevirmen eseri gerçekten anlamak istiyorsa tembelliği bırakıp elindeki eserin yazıldığı tarihi ve toplumsal ortamla ilgili asgari bilgileri öğrenmelidir" diyen Yıldırım'la çeviriyi, çeviride uyarlamayı ve Rusya’da yaşamanın çevirmenliğe etkisini konuştuk.

Kapat